|
MUZIEK
twarres kabbelt en babbelt
maandag 22 oktober 2001
Hendrik Marsman, een beroemde Nederlandse dichter, heeft
eens een heel mooi gedicht geschreven dat begon met de regels:
Denkend aan Holland
zie ik brede rivieren
traag door oneindig
laagland gaan,
rijen ondenkbaar
ijle populieren
als hoge pluimen
aan de einder staan; |
Denkend aan twarres
Aan dat gedichtje moest ik even denken toen ik Stream,
de CD van Twarres, zat te luisteren. De elf liedjes op die CD kabbelen allemaal
een beetje, net als die rivieren van Marsman, traag en laag voorbij. En
als het ene liedje aan de horizon verdwijnt, dan dobbert het volgende liedje
voor je neus langs, alsof het een populier op een Friese zeedijk is. Okay,
er zijn er twee à drie liedjes die een tikkeltje sneller gaan. Maar
ja, trage rivieren hebben ook wel eens een plek waar het water wat sneller
stroomt.
Oneindig laagland
Is dat nou erg? Dat die liedjes allemaal even langzaam
gaan? Niet echt. Je hoort alleen niet veel verschil meer tussen het ene
liedje en het andere. Mijn opa zei altijd al:"Als je één
boom gezien hebt, heb je ze allemaal gezien. Want alle bomen lijken op
elkaar." Kastanjes, eiken en populieren.
IJle
populieren
De liedjes op Stream zijn als het ware allemaal dezelfde
bomen, omdat Mirjam en Johan steeds dezelfde stemmetjes opzetten als ze
zingen. Populieren stemmetjes zal ik ze maar noemen. En als dat het niet
is, dan is het wel omdat ze allemaal over een vriendje gaan waarmee het
net uit is. En over dat het vervelend is om daarna alleen te zijn.
Oneindig leed
Allemaal? Nee, niet allemaal. In Wêr Bisto is
alles nog koek-en-zopie tussen het vriendje en vriendinnetje in de tekst.
En in de nieuwe single Children gaat het over dat kinderen allemaal mooie
dingen in de wereld zien. Populieren en rivieren en zo. Wat wel knap is
trouwens, is dat Mirjam bijna alle liedjes op de plaat zelf geschreven
heeft. Dat is tof. Minder tof is dat negen van de elf liedjes in het Engels
zijn en maar twee in het Fries.
High pluims
"Nou en?" zul je zeggen:"Er zijn zoveel
liedjes van Nederlandse bands in het Engels." Dat is waar. Maar de
meeste Nederlandse bandjes die in het Engels zingen zetten niet op hun
website dat Twarres van Fries op Engels is overgegaan:"
omdat
sommige dingen nu eenmaal beter in het Engels verwoord kunnen worden."
De
Friese einder
Engelse dingen. Ja, die kunnen het best in het Engels
verwoord worden. Friese dingen niet. En dat Stream zowel in het Engels
als het Fries 'Stroming' betekent helpt daar ook niks aan. Stel nou dat
die meneer Marsman van aan het begin van dit stukje dat gedacht zou hebben.
Dat zou toch gek zijn? Waarom kan Mirjam niet in het Fries over haar (ex-)vriendje
zingen? Dat kan toch best! Kijk maar naar Wêr Bisto.
Oneindige
verkoop
Volgens mij wil de platenmaatschappij van Twarres
gewoon dat Twarres veel CD's gaat verkopen aan mensen die geen Nederlands
én geen Fries verstaan. Daar schamen ze zich zeker een beetje voor
en dus spelden ze ons maar wat op de mouw over dat het allemaal beter
in het Engels kan. Wat een onzin. Het leuke aan Twarres is juist dat ze
goed in het Fries zingen over dingen die mensen in Friesland (en de rest
van Nederland) helemaal begrijpen! Wat ik bedoel
is:
Denkend aan Twarres
hoor ik twee Friese pietjes
traag over oneindig
laagland zingen,
rijen onplaatsbaar
ijle populiedjes
als natte fluimen
van de voorplecht springen |
En wat is daar nou mis mee? Toch?
Glooiende sites:
Twarres website
Twarres fansite
|